Iulia Traducta, más allá de la arqueología

Tribuna abierta

Hace falta excavación, investigación y puesta en valor: Carteia sigue paralizada en su 10% de porción excavada; Iulia Traducta avanza con la musealización de las fábricas de salazones y con los proyectos de la Universidad de Cádiz

Las factorías de salazones de Iulia Traducta resucitan el antiguo jardín del Sr. Smith

Las factorías romanas de salazones, en Iulia Traducta.
Las factorías romanas de salazones, en Iulia Traducta. / Vanessa Pérez
Pablo Antonio Fernández Sánchez - Miembro de la directiva del Consejo Andaluz del Movimiento Europeo

06 de octubre 2024 - 04:00

Estos días, Iulia Traducta se ha colado en los medios de comunicación por la inauguración de la musealización de las Fábricas de Salazones de la vieja ciudad romana. Hay que reconocer que esta puesta en valor, más allá de la financiación con fondos europeos y de la protección jurídica otorgada por la Junta de Andalucía, con la declaración de Bien de Interés Cultural, ha sido una labor, diría de varios años, de los responsables del Ayuntamiento de Algeciras. Es justo, pues, que el alcalde, José Ignacio Landaluce, y la teniente de alcalde y delegada de Cultura, Pilar Pintor, junto al resto del equipo y personal implicado, sean reconocidos. La ciudad debe estar agradecida por estos desvelos.

Iulia Traducta, va mucho más allá de la arqueología, que ha dado excelentes frutos en estas fábricas de salazones, pero que supone sólo la punta del iceberg.

Quisiera recordar por qué es importante este enclave arqueológico, más allá de lo visible. Esa importancia fue la que llevó al Movimiento Europeo a proponer a Carteia y Iuia Traducta para la concesión del Sello de Patrimonio Europeo. Yo, como responsable de Patrimonio y Cultura del Consejo Andaluz de dicho Movimiento Europeo, fui el encargado de recopilar la información, de elaborar el informe final y de defender, en nombre de la Junta de Andalucía, la candidatura de estas dos ciudades, hoy campogibraltareñas, ante la Comisión Nacional de Cultura.

En esta ocasión, sólo voy a referirme a Iulia Traducta, dejando para otra ocasión los cuantiosos valores de Carteia, a la que ya le he dedicado otros espacios.

Lo primero fue contar con los responsables políticos del Ayuntamiento, de la Mancomunidad, la Consejería de Cultura de la Junta, etc. Hay que decir que con ellos todo fue muy fácil.

Para elaborar el informe técnico fueron imprescindibles, en relación a Iulia Traducta, las charlas, los escritos, los documentos aportados, etc. por personas clave que dieron todas las luces para la construcción de la candidatura. Quiero comenzar con Rafael Camino, arqueólogo municipal, sin cuyo entusiasmo hubiéramos tenido menos oportunidades; Darío Bernal Casasola, catedrático de Arqueología, de la Universidad de Cádiz, cuya generosidad le llevó a involucrarse directamente en la candidatura; Salvador Bravo, historiador y arqueólogo, quien en esa doble dimensión aportó fundamentos históricos que reforzaron la candidatura; Pedro Rodríguez Oliva, catedrático emérito de Arqueología de la Universidad de Málaga, cuya sabiduría y buen hacer dio muchas luces; Rosario Arias y Juan Carlos Guzmán, del Centro Asociado de la UNED en el Campo de Gibraltar, por todos los medios y facilidades que nos ofrecieron.

Fue la primera vez en que se constituía una ciudad de nueva planta, otorgando la ciudadanía a 'peregrinii' (extranjeros), con lo que supone de valor para la integración que predica la Unión Europea

Debo decir en este punto que la defensa de la candidatura la realicé por videoconferencia (tiempos pandémicos) y quise hacerla físicamente en Algeciras, para lo cual, Rosario Arias, nos ofreció su propio despacho de la UNED. Recuerdo cómo me escuchaba atentamente, tras la cámara. Hubo muchos más implicados, tanto para el enclave de Carteia como para el enclave de Iulia Traducta. Imposible nominarlos a todos, lo que sí hice en el Informe presentado a la Comisión Nacional de Cultura.

Me impliqué personalmente en que ambos enclaves tuvieran una candidatura única porque están relacionados por la historia, por el espacio geográfico y por las potencialidades de futuro.

No hubo suerte por dos razones fundamentales: había otra candidatura mucho mas potente, como el Monasterio de Yuste -que fue el que, de las 9 candidaturas, obtuvo mayor apoyo- y nuestra candidatura no era más que un Lugar de Memoria. A pesar de ello, fue muy bien valorada y nos dieron consejos muy útiles para tener en cuenta.

Hace falta excavación, investigación y puesta en valor. Carteia sigue paralizada en su 10% de porción excavada. Iulia Traducta avanza con la musealización de las fábricas de salazones y con los proyectos de la Universidad de Cádiz.

Los valores esenciales que nos determinaron a llevar a Iulia Traducta en esta candidatura de reconocimiento de la Unión Europea fueron los siguientes:

  • La ciudad de Iulia Traducta fue fundada en torno al año 28 a. C. para dar respuesta a una serie de problemas que el nuevo gobernante de Roma, Octavio, tenía en ciernes. Por una parte, tenía un excedente de veteranos generados por incesantes años de luchas intestinas, ciudadanos romanos a los que había que darles tierras como pago por sus servicios. La mayoría las querían en Italia, pero es cierto que muchos otros preferían comenzar una nueva vida en territorios donde mezclarse con las poblaciones autóctonas.
  • La presencia de Carteia, ciudad de notable prestigio que había tomado partido en la guerra civil por el bando senatorial, obligó a Octavio a hacer una limpieza de clientelas pompeyanas mediante la probable confiscación de tierras para colocar a sus veteranos leales en la zona. Para ello, llevó a cabo la creación de la ciudad de Iulia Traducta, a la que le dio su propio apellido en el territorio de la poderosa Carteia y utilizó para habitarla a sus veteranos, junto a gentes trasladadas desde las ciudades de Tingi y Zelis, en el actual Marruecos.

Esto se convierte en un hecho singular de primer orden, porque aunque conocemos traslados poblacionales en la zona, el hecho singular reside en hacerlo para llevar a cabo una deductio, una fundación colonial que sirva de ejemplo a otro núcleo políticamente hostil. Iulia Traducta, al igual que otras ciudades de su entorno, crecerá debido fundamentalmente a una floreciente industria de productos haliéuticos de la que se conservan numerosos ejemplos en su solar, como factorías de salazones, entramado urbano, necrópolis, etc.

Por tanto, fue la primera vez en que se constituía una ciudad de nueva planta, otorgando la ciudadanía a peregrinii (extranjeros), con lo que supone de valor para la integración que predica la Unión Europea. La candidatura final se tituló Carteia y Iulia Traducta: ciudadanía, integración y transculturalidad. Nada más afín a la actualidad de la ciudad de Algeciras.

También te puede interesar

stats