Polémica
Llaveros con la imagen de Franco en una tómbola

La traductora de la demanda contra Llarena se desvincula del supuesto error

Delia S.B. declara que fueron los abogados belgas quienes manipularon, posteriormente, las palabras del juez.

Carles Puigdemont / EFE
Europa Press

30 de agosto 2018 - 17:18

La traductora de la demanda presentada ante un juez belga por el ex president de la Generalitat Carles Puigdemont y cuatro de sus ex consejeros contra el instructor de la causa del procés en el Tribunal Supremo, Pablo Llarena, se ha desentendido este martes de la supuesta alteración, en la versión francesa del documento remitido al juzgado, de las palabras manifestadas por el magistrado en un acto privado que fundamentan la citada acción civil.

Así lo ha señalado esta profesional, Delia S.B., en declaraciones realizadas a El Español al asegurar que "se limitó a traducir del francés al español el texto" que le enviaron los abogados para que esta traducción fuera remitida al juez Llarena en España. Añade que además se trata de una traducción jurada y que su firma aparece únicamente en la versión castellana del texto.

Según esta versión, habrían sido los abogados en Bélgica quienes supuestamente habrían manipulado posteriormente las manifestaciones del juez Llarena "en la versión francesa de la demanda presentada ante el juez belga".

Esa traducción en francés fue enviada por correo electrónico a una firma de traductores, donde esta empleada realizó su trabajo siguiendo fielmente el texto original que le llegó.

La defensa del ex presidente de Cataluña Carles Puigdemont tendrá que esperar hasta el próximo 4 de septiembre, cuando se celebre la vista por la demanda civil presentada contra el magistrado Pablo Llarena en Bruselas, para corregir el supuesto error que, si se atiende a la versión de la traductora, sería atribuible a los abogados que redactaron originalmente la demanda en francés.

Las declaraciones originales de Llarena utilizadas para armar la demanda fueron realizadas en condicional para referirse a los encausados, mientras que la traducción presentada en la denuncia afirma que el magistrado dijo que cometieron efectivamente los delitos de los que estaba hablando.

El coordinador de la defensa de los políticos independentistas encausados en el procés, Gonzalo Boye, anunció tras conocerse esta circunstancia que informará al tribunal belga del "error" en la traducción al francés. Aunque la defensa no ha decidido aún el modo ni el momento en que comunicará dicho error y considera que no es un asunto relevante en la causa.

4 Comentarios

Ver los Comentarios

También te puede interesar

Lo último

La Unión Atlético - Real Balompédica Linense | La previa

La Unión-Balona: ¿y si cae aquí?