El vocabulario popular del Campo de Gibraltar, una combinación de idiomas única
La influencia inglesa de Gibraltar ha hecho que algunas palabras se fusionen dejando resultados como "focona", "liquirbá" o "merlas"
El vocabulario popular del Campo de Gibraltar contiene palabras sorprendentes que poco a poco se van perdiendo. La mezcla de culturas ha favorecido a la creación de estos vocablos combinando también los idiomas, las conocidas como "palabras llanitas".
La influencia inglesa de Gibraltar ha dejado como resultado algunas palabras únicas como "chingua" que deriva de "chewing gum" y significa chicle o "liquirbá", el regaliz, que tiene su origen en "liquorice bar". También de aquí surgen "mebli", una canica, que procede de "marble" o "focona", la zona de la frontera en la que los agentes controlaban el paso hacia el Peñón, "four corners".
Las adaptaciones de palabras han llegado hasta los nombres de algunas marcas como la de las gachas de avena Quaker Oats. Estos vocablos se fusionan en el habla linense en el término "cuécaro" que hace referencia a los cereales.
La "carne combí" es otro ejemplo de ello, la conserva de carne de ternera. Procede de su nombre en inglés, ‘corned beef’, que es uno de los productos más adquiridos en el Peñón. Otras adaptaciones han sido expresiones como "darse un washi" (un baño en la playa) o "rolipó", chupachups.
Aunque la mayoría de estas palabras se utilizan en La Línea por su cercanía al Peñón, en Algeciras también ha afectado la influencia inglesa. En el vocabulario de algunos "especiales" sigue existiendo la palabra "merla" que proviene de "medlar", níspero en inglés.
Muchas de estas palabras están recogidas en el libro El habla de Algeciras de Antonio Gil, una obra en la que el autor intenta preservar las expresiones propias de la ciudad que, en muchas ocasiones, son compartidas con el entorno y con otros puntos de la comunidad andaluza.
No hay comentarios